Переводчик Палажченко рассказал, как одна фраза Горбачева поставила его в тупик

Переводчик Палажченко рассказал, как одна фраза Горбачева поставила его в тупик

Бывший президент СССР Михаил Горбачев использовал фразеологизм, передать смысл которого на английский оказалось непросто. Об этом рассказал переводчик Павел Палажченко.

Сотрудник Горбачева признался, что у него иногда возникали трудности с переводом фразеологизмов на английский язык. Одним из таких случаев стала фраза "Нельзя страну ломать через колено". По словам Палажченко, это "очень яркий" фразеологизм. Слова экс-президента Советского Союза озадачили переводчика. Однако он справился и использовал выражение "break the back", которое означает "сломать спину".

Переводчик Палажченко рассказал, как одна фраза Горбачева поставила его в тупик

Самыми трудными моментами в профессии переводчика являются предложения со словами вроде "подснежник", "хариус" или "подберезовик", поделился Палажченко с изданием "Правда.ру". Специалист уточнил, что такое чаще всего происходит на протокольных мероприятиях, а не на государственных переговорах.

Палажченко работал с Горбачевым с 1985 по 1991 год. В то же время он переводил для министра иностранных дел СССР Эдуарда Шеварднадзе. Эксперт рассказал о своей карьере в книге "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата", которая вышла в конце 2020 года.

Источник

Сетевое издание «Cod57.ru» Учредитель: Майоров Роман Евгеньевич. Главный редактор: Сыроежкина Анна Николаевна. Адрес: 430004, Республика Мордовия, город Саранск, ул. Кирова, д.63 Тел.: +7 929 747 33 89. Эл. почта: newscod@yandex.ru Знак информационной продукции: 18+